Chinese Kerouac Covers


Jack Kerouac‘s novels, particularly On the Road, are popular all around the world. When Allen Ginsberg arrived in China in 1984, he was surprised to find Kerouac’s name on the tip of Chinese tongues around the university campuses. When Beatdom editor, David S. Wills, first visited China in 2008, he found Kerouac’s books on street corners and in bookstores across the country. Even his favorite bar was a tip of the cap to Kerouac. Its name was 在路上 – lit. “on the road”.

Kerouac has remained popular in China and over the past decade most of his novels have been translated into the Chinese language and are readily available to shoppers. Let’s take a look some Chinese Kerouac book covers:

On the Road

1990 edition:

On the Road Chinese

1998 edition:

On the Road Chinese

1999 edition:

On the Road Chinese cover

2001 edition:

On the Road Chinese

October, 2006 edition:

On the Road Chinese cover

October, 2006 edition:

On the Road Chinese

2009 edition

On the Road Chinese cover

On the Road movie edition

April, 2011 edition:

Kerouac On the Road Chinese cover

July 2011 edition:

On the Road Chinese cover

July, 2012 edition:

On the Road Chinese

November, 2014 edition:

On the Road Chinese

The Dharma Bums (达摩流浪者) (July, 2008)

The Dharma Bums Chinese Cover

Dharma Bums Chinese cover

Desolation Angels (荒凉天使)

September, 2006 edition:

Desolation Angels Chinese cover

January, 2008 edition:

Desolation Angels Chinese cover

Desolation Angels

Satori in Paris (巴黎之悟)(April, 2010)

Satori in Paris Chinese cover

And the Hippos Were Boiled in their Tanks (而河马被煮死在水槽里) (January, 2012)

And The Hippos Were Boiled Chinese cover

The Beat Generation (垮掉的一代)(play) (June, 2012)

The Beat Generation Chinese cover

July, 2007 edition:

Beat Generation play Chinese

Orpheus Emerged (俄耳甫斯诞生) (novella; released November, 2012)

Orpheus Emerged Chinese Cover

The Town and the City (镇与城)(released April, 2013)

The Town and the City Chinese cover

Book of Dreams (梦之书)(October, 2013)

Book of Dreams Chinese cover


Visions of Gerard (吉拉德的幻象)(January, 2014)

Visions of Gerard

Visions of Gerard Chinese

Vanity of Duluoz (杜洛兹的虚荣)(March, 2014)

Vanity of Duluoz Chinese cover

Tristessa (特丽丝苔莎) (April, 2014)

Tristessa Chinese cover

Maggie Cassidy (玛吉·卡西迪)(May, 2014)

Maggie Cassidy

Visions of Cody (科迪的幻象) (August, 2014)

Visions of Cody

The Sea is my Brother (大海是我的兄弟) (November, 2014)

The Sea is my Brother Chinese cover

Lonesome Traveler (孤独旅者) (January, 2015)

Lonesome Traveler Chinese cover

2007 edition:

Lonesome Traveler Chinese cover

April, 2016 edition:

Lonesome Traveler Chinese

The Subterraneans and Pic (地下人皮克) (January, 2015)

The Subterraneans and Pic Chinese Cover

Big Sur (大瑟尔)(July, 2015)

Big Sur Chinese cover

10 Works of Jack Kerouac (杰克·凯鲁亚克作品套装共10本) (published November, 2015)

– an almost certainly illegal Kindle-only collection containing translations of: On the Road, The Beat Generation, The Dharma Bums, Satori in Paris, Book of Dreams, Visions of Gerard, Vanity of Duluoz, Tristessa, Maggie Cassady, Visions of Cody. According to reviews, it is horribly formatted.

Kerouac Kindle Chinese

Fleeting Lotus: Jack Kerouac and Buddhism (转瞬即逝的莲花:杰克·凯鲁亚克与佛教) by Deng Jianxin (2013)

Not by Kerouac, but about Kerouac. A Chinese language title exploring Jack Kerouac’s relationship with Buddhism.

Kerouac and Buddhism

For more Kerouac covers from around the world, take a look at Dave Moore’s website.

Related posts:

David S. Wills

Posts Twitter Facebook

David S. Wills is the founder and editor of Beatdom literary journal and the author of Scientologist! William S. Burroughs the Weird Cult.He travels a lot and currently lectures in China. He also runs an ESL website. You can read more about and by David at his blog, or on Tumblr.

Trackbacks and Pingbacks:

  1. Shanghai Wishes Allen Ginsberg a Happy Birthday - June 23, 2016

    […] In China, a country not known for its freedom of speech, Ginsberg’s epic poem, “Howl”, will be given its first bilingual public reading. There aren’t many English language links for this event, but here’s one. And here’s the cool poster to accompany it: The Chinese social network, Sina Weibo, has a lot of information and translations of Ginsberg’s work in celebration of his birthday. Check out this post by Beatdom editor, David S. Wills, for more information. Also see Kerouac’s Chinese translation covers. […]

  2. Jack Kerouac is becoming more popular in China, with most of his books now translated - but some of the covers are incredibly weird - MLG $MOKER$ - October 5, 2016

    […] by /u/bestmindgeneration [link] […]

  3. Allen Ginsberg's Chinese Translations - October 9, 2016

    […] week, I updated an old post on Chinese translations of Jack Kerouac’s novels. The article proved surprisingly popular, in fact knocking our website out temporarily after seeing […]

  4. William S. Burroughs' Chinese Covers - October 16, 2016

    […] the past few weeks we’ve brought you book covers from the Chinese translations of Jack Kerouac and Allen Ginsberg.  While many were shocked to see how popular Kerouac has become in the […]

Leave a Reply

Text formatting is available via select HTML. <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>